Павел Черкашин и Татьяна Юргенсон. "ЧЮлимки"
«Из пункта А в точку Б» по дорогам сказки параллельно были
«...Сказки открывали передо мною просвет в другую жизнь, где существовала и, мечтая о лучшей жизни, действовала какая-то свободная, бесстрашная сила», — говорил Максим Горький. Эта сила, подобно водовороту, много поколений подряд увлекала и увлекает за собой героев, рассказчиков и читателей. Вместе они преодолевают барьер реальности и мчатся через калейдоскоп событий навстречу неизвестности, полной волшебства и радости.
Человек, наделённый фантазией, способен не только сам путешествовать в сказку, но и становиться проводником для других, открывать для них двери в мир чудес и улыбок.
Павел Черкашин и Татьяна Юргенсон, давно сработанный тандем поэтов, на страницах истории «ЧЮлимки про Кондрата и его друзей» проложили приключенческий маршрут практически вокруг света, соединив дорогами мысли места́ традиционно сказочные:
Громкий квак потревожил лису,
Что жила в леденцовом лесу
С карамельной листвой
И зефирной травой.
Стало горько ей в сладком лесу.
И вполне настоящие:
Позади у друзей Байконур,
Где ракет, как в курятнике кур.
Что теперь?.. Сингапур?
Или, может, Кабул?
Оказалось, Босфор и Стамбул!
Смешение вышло очень удачным. Оно построено на сочетании противоположного и рождает парадокс, который заставляет улыбнуться. Но главное, таким образом стираются границы между мирами и читатель невольно оказывается между «здесь» и «тут», впечатлённый, вдохновлённый и счастливый.
Повествование характеризует частая смена декораций и постепенное увеличение количества героев, что усложняет сюжет по мере чтения, делая его всё более интересным и многогранным. Сказка, проникнутая здоровым чувством юмора и многочисленными шутками, буквально с первых строк становится всё более весёлой, разудалой, дерзкой. Авторы ни на миг не отказываются от страсти к изящным парадоксам и порой доводят их до ошеломительного абсурда, но никогда не пересекают черту приличий, не скатываются до пошлости. Напротив, в их арсенале множество приёмов, которые они используют, чтобы «дойти из пункта А в точку Б», не утратив ни огонька, ни логики, ни иронии, ни метафоричности, отправляющей читателя мысленно от Кондрата к самому себе.
Павел Черкашин и Татьяна Юргенсон вспоминают фольклор, полагая, что старт на территории классики — вариант беспроигрышный:
Между тем на соседней опушке
Превратилась царевна в лягушку.
То ль сглупила сама,
То ль настигла молва,
Только жить ей теперь на опушке.
Но ни один их герой не является копией уже известного, ни одна сюжетная ветка не развивается по канону, который писатели предпочли забыть, чтобы создать нечто в корне новое, однако безусловно связанное с любимым и хорошо известным на уровне ассоциаций и исторической памяти поколений.
Поэты обращаются к мифологии, чтобы укрепить корни, из которых выросла новая сказка. И крепко связывают славянизм с авторской литературой, не боясь переборщить и ухитряясь сохранить баланс между переизбытком ссылок и искромётным созданием ярких образов:
Дом его, что стоял на опушке,
Восхваляли в болоте лягушки,
Да и сам домовой
Полуночной порой
Сочинял, аки Пушкин, частушки.
Славянизм отнюдь не становится идеей фикс. Тема сказочной истории — путешествия и приключения, а значит, вполне разумно ждать встречи с иными культурами. А у тех, что не мудрено, свои собственные народные корни, которые дополняют исконно русские инаковостью и добавляют красок в букет поэтических сюрпризов:
Между тем в городишке смешном
Народился из кактуса гном:
Ясновидец и маг
И немного чудак,
Потому как назвался Бим-Бом.
И всё же, как ни крути, одно опять не вяжется с другим по умолчанию, а потому рождает диссонанс. Но читателю некогда задумываться над этим. Он преисполнен эмоций, которые гонят его вперёд через строки, заставляя вновь и вновь улыбаться не только из-за смешения мест, сюжетов, тем, мотивов, но и перекрещивания семантики, которая также то отправляет к каноническим «жили-были», то заставляет на мгновение замереть от неожиданности, весьма неординарно обыгрывая фразеологизмы:
Собрались, чтоб отправиться в путь,
Но открылась нежданная суть:
«Не хочу на плетень!» —
Воспротивилась тень.
А без тени и шаг не шагнуть.
Или создавая ситуации, когда крылатые фразы родом из разных языков вдруг встречаются и условно «пожимают друг другу руки» буквально в одной строфе:
Уговаривать долго пришлось.
Обещали презент и Авось —
Мол, увидят они,
Чем красна се ля ви.
И строптивице сдаться пришлось.
Творчество Павла Черкашина и Татьяны Юргенсон известно почитателям современной поэзии бойкостью, новизной и любовью к экспериментам. Сказке «ЧЮлимки про Кондрата и его друзей» в полной мере присущи все эти характеристики. Она забавляет, удивляет, местами ошеломляет и помогает взглянуть на мир сквозь радужную призму, поверив, что из любой передряги есть выход, а каждое приключение — шаг на следующий виток сюжета под названием «жизнь».
Книги Павла Черкашина и Татьяны Юргенсон можно взять в отделе обслуживания – 1 этаж, и в отделе краеведческой литературы и библиографии – 3 этаж
Читайте и будьте счастливы!
Всегда ваша — Государственная библиотека Югры