Школа переводчика на Конференции финно-угорских писателей с международным участием
Одна из площадок Конференции финно-угорских писателей с международным участием будет посвящена переводу.
Художественный перевод по праву считается одним из самых сложных видов работы с текстом, так как требует не только грамматической точности, но и определенного вкуса, передачи авторского стиля. Твердых, закрепленных правил при такой работе нет, однако есть общие закономерности, которые нужно учитывать. Также переводчику нужно не забывать об индивидуальных особенностях каждого произведения.
Помочь начинающим переводчикам способны опытные мастера.
Татьяна Петровна Швецова, председатель правления Союза писателей Республики Мордовия, редактор журнала «Чилисема», прочитает лекцию «Некоторые особенности художественного перевода на эрзянский язык». Потренироваться на конкретных примерах, закрепить полученные знания участники смогут во время творческого практикума.
Попов Андрей Гельевич, председатель правления Союза писателей Республики Коми, поэт, переводчик, проведет занятие по проблемам поэтического перевода и практикум по художественному переводу с финно-угорских языков на русский.
Подробнее познакомиться с программой конференции можно на официальном сайте.