Болгарская поэзия стала ближе
Написать литературное произведение не просто. Однако, едва ли не сложнее перевести то, что создал другой человек. Если изложить информацию из официального документа на другом языке не составляет большого труда для профессионала, то художественные жанры покоряются далеко не всем. Переводчик и сам должен в полной мере обладать душой писателя. В противном случае любой шедевр неминуемо сведется к сухим фразам. Главный секрет и одновременно цель художественного перевода в том, чтобы передать особенности настроения и уникальный стиль. А это задача очень сложная!
Современный поэт Павел Черкашин взял на себя ответственность представить русскоязычным читателям творчество болгарских коллег Атанаса Капралова, Владо Любенова и Виолеты Христовой на страницах сборника «На азбуке единой». Книга является частью находящегося сейчас в работе большого литературного проекта, в котором участвуют десять писателей из Болгарии и десять их собратьев по перу из Ханты-Мансийского автономного округа — Югры. По его итогам через некоторое время должно будет выйти весомое издание, куда войдут произведения на двух родственных языках.
Павлу Черкашину удалось талантливо и точно передать все оттенки, которыми были наполнены оригиналы. Стихотворения на страницах отличаются поэтичностью, красотой слога и глубиной мысли. Книга была опубликована в издательстве «Союз писателей» и предназначена для читателей, которые хотят расширить свой кругозор и не лишены умения чувствовать прекрасное.
Екатерина Кузнецова