К 83-летию Ювана Шесталова

СМ

 

 

 

22 июня исполнилось бы 83 года известному мансийскому поэту 
Ювану Шесталову (1937-2011).  Поэт, прозаик, мыслитель, общественный деятель  оставил огромнейшую библиографию. 
...
Великолепно раннее стихотворение Ювана Шесталова «Звезды на снегу блистают…», о таежной ночевке в сугробе, где нашли временный приют женщина, ее сын (маленький Юван) и собака.

Сосен мерзлый звон над нами
Слышится в тиши.
Стынут в теплой снежной яме
Три живых души.

В студеную ночь только тепло тел, прижавшихся друг к другу, помогает всем троим уснуть и не замерзнуть, чтобы поутру продолжить свой путь на лыжах. Фотография, изображающая зимний мост через Иртыш, чем-то похожий на лесное чудовище, слегка присевшее перед тем, как совершить прыжок за добычей, контрастирует с сюжетом. Но это на первый взгляд.

Внимательно вчитавшись и присмотревшись, читатель может глубже понять жизненность давнего стихотворения, ведь сила морозов Югры за последнее столетие ничуть не уменьшилась:

Звездный звон я и поныне
В сердце узнаю.
Песней стали сны лесные
Их я и пою!

Не зря космическим холодом веет от изображения заиндевелого красного моста, от выветренной, высохшей на корню травы покрытого льдом и снегом пустынного берега.

Помню, Шесталова впервые увидел в доме-музее Игошева на картине того же автора, где поэт изображен молодым парнем, страстно читающим стихи. Манеру чтения Шесталов сохранил на долгие годы, в чем, впоследствии, пришлось убедиться на концерте в одном из залов дома-музея. Она полностью лишена монотонности, завораживает и вызывает неподдельный интерес даже у тех, кто, кажется, полностью равнодушен к чужим стихам. Как это ни странно, среди поэтов такие люди встречаются весьма нередко.

Особенно выразительны стихи Ювана на мансийском. Даже не зная языка, понимаешь, насколько богата звуковая мощь, заключенная в его диковинной для русского слуха музыке.
Черноглазый, круглолицый, если не сказать «луноликий» он производил впечатление какого-то чародея, шаманящего, против обычая, не с традиционным бубном, не с бубенцами, а без каких-либо атрибутов, в обычном городском костюме. Но в его словах слышались и звон бубенцов, и рокот бубна и тысяча еще каких-то неведомых, неслыханных прежде звуков.

Наверное, перевод стихотворения «Звезды на снегу блистают…» во многом соответствует оригиналу. Во всяком случае, непредвзятый читатель обязательно почувствует его жутковатую красоту, переселится на мгновение в снежную яму, его проберет легкий холодок от описанного переживания. А ведь задача лирического стихотворения этим во многом исчерпывается. Не в этом ли его самая основа?
...
Сергей Сметанин. А для влюбленных - вечно свой
https://proza.ru/2008/06/14/410